==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་པ།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་པ།
ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་མྱོང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་གནག་ཞེ་ན། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་ན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །འཕགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྦུན་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ།
འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཕྲག་པ་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་འང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚེམས་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་པ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རུས་པའམ་བ་སོ་ལ་གཟུགས་སུ་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་ཞབས་རྙོངས་པ་མེད་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དད་པའི་རྒྱལ་ཕོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ལྟག

【汉语翻译】
讲述圆满报身。
讲述圆满报身。
现在要讲述圆满报身。因此说：三十二相好，八十随形好，为享大乘故，佛受用圆满身。如是说。此身使佛陀薄伽梵与进入大地的菩萨摩诃萨们，一同毫无阻碍地享受大乘佛法的喜悦和安乐。大丈夫的三十二相是：手足有轮相，足跟饱满；手足指间有蹼相连；手足柔软且呈童相；此身七处隆满；手指纤长，足跟宽广，身形高大端正；足面不突出，毛发向上生长；小腿似羚羊，手臂修长美观；马阴藏相；肤色金黄，皮肤细腻；每个毛孔各生一毛，且向右旋；面有白毫相庄严，上半身如狮子；此之臂膀圆润，肩部丰满；对此，无味之物也显极美味；身如尼拘律陀树般纵广相等；顶有肉髻，舌头修长美观；具梵音，面颊如狮子，牙齿；非常洁白，牙齿紧密平整；齿数圆满四十颗；眼睛绀青，眼睫毛如牛王。如是此等为三十二相。如是说。其中，手足有轮相，是指如来手足的掌心，具有千辐轮相，具有轮廓和中心，一切相圆满，犹如在骨头或象牙上雕刻的图案。双足平稳地置于地上，没有足弓塌陷，因此双足非常稳固。如同信赖的国王一般，手足的指间有蹼相连，因此手足有蹼相连。手足的掌心如木棉花瓣般非常柔软且呈童相，因此手足幼嫩且柔软。手足、双肩和后颈

【英语翻译】
Explanation of the Enjoyment Body
Explanation of the Enjoyment Body
Now, the Enjoyment Body will be described. Therefore, it is said: "Thirty-two marks and eighty minor signs, for the sake of enjoying the Great Vehicle, the Victorious One is considered to have the Enjoyment Body." It is said that this body enables the Buddha, the Bhagavan, to experience the joy and happiness of the Dharma of the Great Vehicle, together with the Bodhisattvas Mahasattvas who have entered the great grounds, without any hindrance. The thirty-two marks of a great being are: hands and feet marked with wheels, and turtle-like feet; fingers and toes connected by webs; hands and feet soft and youthful; this body has seven prominences; long fingers and toes, broad heels, and a large, upright body; insteps not visible, hairs growing upwards; calves like an antelope, long and beautiful arms; hidden genitals; golden skin, thin skin; each pore gives rise to a single hair, growing well to the right; the face adorned with a white hair, the upper body like a lion;
These arms are round, the shoulders are full; for this one, even tasteless things appear most delicious; the body is as wide as it is tall like a banyan tree; the head is crowned with an uṣṇīṣa, the tongue is long and beautiful; has a Brahma-like voice, cheeks like a lion, and teeth; very white, teeth even and well-aligned; the number is forty complete; the eyes are dark blue, the eyelashes are like those of a supreme bull. These are the thirty-two marks. Thus it is said. Among them, the hands and feet marked with wheels means that the palms of the Tathagata's hands and feet have wheels with a thousand spokes, complete with rims and centers, all aspects being perfect, like a design carved into bone or ivory. The two soles of the feet are placed evenly on the ground, and the feet are without arch collapse, so the feet are very stable. Like a trusted king, the fingers and toes are connected by webs, so the hands and feet are connected by webs. The palms of the hands and feet are very soft and youthful like cotton petals, so the hands and feet are young and soft. Hands, feet, shoulders, and back of the neck

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བས་བདུན་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སེར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཁྲུ་བདུན་ཙམ་དུ་འཕགས་ཤིང་ཡ་ཡོ་མེད་པས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། པུས་མོའི་ལྷང་དང་ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ཞབས་འབར་འབུར་མི་མངོན་པ་དང༌། བ་སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པས་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཤ་ར་བྷ་དང༌། ཨེ་ནེ་ཡ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་ཤིང་རིམ་པར་འཚམ་ལ་རྒྱས་ཤིང་ཟླུམ་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཞབས་དང་ཕྱག་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་གི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་སླེབས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་གསང་བའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་
དང། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། དངུལ་དང་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ་བར་པགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། བ་སྤུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་རེ་རེ་ནས་གཉིས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པས་བ་སྦུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དང༌། འདིའི་ཞལ་གྱི་སྨིན་མའི་བར་ཀུན་ད་དང་བའི་འོ་མ་དང་ཁ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྤུས་བརྒྱན་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་མཚན་པ་ཉིད་དེ། མཛོད་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་དཀར་ཞིང་འཇམ་པས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བར་གནས་པའོ། །སྐུའི་སྟོད་འཕེལ་ཀ་ཆེ་བས་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། མགྲིན་པ་ལེགས་པར་འབྲེལ་ཞིང་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་དུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་གླེགས་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པ་ལྟར་ཐོང་ཀ་རྒྱས་པས་ཕྲག་པའི་བར་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་རོ་བྲོ་བ་སོ་སོར་མྱོང་བ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངའ་བས་རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་ཁྱོན་དང་འདོམ་གྱི་ཚད་དུ་མཉམ་བས་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཟླུམ་ཞིང་ཀུན་ནས་མཉམ་པས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་མཉམ་པ་ལ་ལེགས་པར་རྒྱས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་ཡངས་པས་ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉ

【汉语翻译】
由于脚的方面高而七处高耸；手和脚的指头长而手指长；脚后跟长而脚后跟宽阔；身体高约七肘尺且没有歪斜而身体高大且正直；膝盖和踝骨美观地隐没而脚面平坦不显露；毛发向上向右旋绕而身上的毛发向上生长；臀部像鹿王沙拉巴和艾内亚一样，因此完全没有损伤，次第相称且丰满圆润，所以臀部像鹿王艾内亚一样；由于脚和手相等，不弯曲时两手掌能触及膝盖，所以手臂长而美观；像大象和骏马一样，隐秘的性器官非常美观地隐没在内部，所以阴藏隐没于内；具有像精炼的黄金的颜色一样，所以像黄金的颜色一样；像白银和黄金混合物一样，皮肤非常柔软且均匀，并且身体没有被灰尘沾染，所以皮肤柔软；毛发非常分明且每一根都是单独生长，所以毛发一根一根；此尊面部的眉间，像茉莉花、牛奶和雪一样洁白，且具有胜过月亮和太阳的光芒的毫毛所庄严，所以面部以白毫相庄严。所谓的白毫相，是指毛发洁白柔软，向右旋绕安住。身体的上半部分宽大，所以上半身像狮子一样；颈部连接良好且整体圆润，所以肩头非常圆润；像擦拭干净的金板一样，锁骨丰满，所以两肩之间宽阔；由于舌头没有受到风、胆汁和痰的影响，并且具有与品尝各种味道相符的辨别能力，所以能辨别各种味道；身体的跨度和伸开双臂的长度相等，所以像榕树一样周匝相等；头顶圆润且整体均匀，具有向右旋绕，头部平整且良好地丰满，具有悦意的顶髻，所以头部具有顶髻；像红色莲花的瓣膜颜色一样，宽阔而舌头长而薄。

【英语翻译】
Due to the elevated aspect of the feet, there are seven prominences; the fingers of the hands and feet are long, hence the fingers are long; the heels are long, hence the heels are broad; the body is about seven cubits tall and without crookedness, hence the body is tall and upright; the knees and ankles are beautifully concealed, hence the feet are flat and unexposed; the body hair curls upwards to the right, hence the body hair grows upwards; the buttocks are like the deer king Sharabha and Eneya, therefore they are completely undamaged, proportionally fitting, full and round, so the buttocks are like the deer king Eneya; because the feet and hands are equal, the two palms can reach the knees without bending, so the arms are long and beautiful; like an elephant and a fine horse, the secret organ is very beautifully concealed internally, so the concealed genitals are hidden within; possessing a color like refined gold, so it is like the color of gold; like a well-refined mixture of silver and gold, the skin is very soft and even, and the body is not stained by dust, so the skin is soft; the body hairs are very distinct and each grows separately, so the body hairs are individual; the space between the eyebrows of this face is white like jasmine, milk, and snow, and adorned with a hair that possesses light surpassing the moon and sun, so the face is marked with the white hair mark. The so-called white hair mark refers to the hair being white and soft, residing curled to the right. The upper part of the body is broad, so the upper body is like a lion; the neck is well-connected and round overall, so the shoulders are very round; like a well-polished gold plate, the collarbones are full, so the space between the shoulders is broad; because the tongue is not affected by wind, bile, and phlegm, and possesses the discriminating awareness that matches the tasting of various flavors, so he knows various flavors; the span of the body and the length of the outstretched arms are equal, so it is equal all around like a banyan tree; the crown of the head is round and even overall, possessing a curl to the right, the head is level and well-developed, possessing a pleasing topknot, so the head possesses a topknot; like the color of the petals of a red lotus, broad and the tongue is long and thin.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་ལྟ་བུའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་ཟླུམ་ལ་རྒྱས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ད་དང་དུང་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཚེམས་མངའ་བས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་ལ་མཐོན་དམན་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་ལ་མཚམས་མ་དོད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བླ་འོག་ལྷག་ཆད་མེད་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀར་ནག་
གི་ཆ་མ་འདྲེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་དམར་པོ་ར་རི་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། འོག་ན་གནས་པ་དང་སྟེང་ན་གནས་པའི་རྫི་མ་རྣམས་ལེགས་པར་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་དང་མ་འདྲེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫི་མ་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་མཆན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་གང་གི་སྔོན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླང་བ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། བླ་མ་རྣམས་ལ་བསུ་བ་དང༌། སྐྱེལ་བ་དག་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འབུལ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གཡོག་འཁོར་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡི་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་རང་གི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་གཞན་གྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟེན་པས་ན་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་མ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་སྡུད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང་བཅའ་བ་བྱ་ནོམ་པ་རྣམས་བྱིན་པས་ན་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
以及，具有如梵天之音，如迦陵频伽鸟般的声音，是梵音之性；面颊如镜子之轮般良好形成，圆润丰满，观之喜悦，是面颊如狮子之性；具有如昆达花和断裂之海螺般极其洁白的牙齿，是牙齿洁白之性；牙齿没有高低，是牙齿平齐之性；牙齿没有缝隙，是牙齿排列整齐之性；牙齿上下没有多余或缺失，是牙齿四十颗齐全之性；因为黑白部分不混杂且极其清净，且不与红色相连，是眼睛深蓝色之性；因为下方和上方的睫毛良好地垂下且不混杂，是如来之睫毛般的睫毛之性。对于此，注释是：任何任何的，成就的因是什么？彼和彼是极圆满，相是这些真实成就。这些圆满受用身的相，也应知是从往昔的完全清净圆满之相中成就的。又，任何相的往昔完全清净之因是什么呢？上师迎接等，以及，如实受持稳固，摄受依止和丰饶的，事物布施和所杀的，解脱和善，如实受持增长等，是成就因之相，如经中所说。如经中所说：对上师们迎接和送别等，听闻佛法，供养花鬘，前往寺庙和佛塔等处，给予侍从，因此具有手和足的轮相，那是眷属极其众多的先兆。因为对本尊极其稳固，所以足极其安住，那是无论谁都不能动摇自己证悟之法的不可动摇之先兆。因为依止四摄之事物，所以手和足的指间有网相连，那是无论谁都摄受未摄受的众生，迅速摄受的先兆。因为给予丰饶的食物和饮料，舔舐和咀嚼之物，所以手和足柔软且有青春之色，

【英语翻译】
And, possessing a voice like Brahma, like the Kalaviṅka bird, is the nature of Brahma's sound; cheeks well-formed like a mirror's wheel, round and full, pleasing to behold, is the nature of cheeks like a lion; possessing extremely white teeth like Kunda flowers and broken conch shells, is the nature of white teeth; teeth without high or low, is the nature of even teeth; teeth without gaps, is the nature of well-aligned teeth; teeth without excess or deficiency above or below, is the nature of forty complete teeth; because the black and white parts are not mixed and are extremely pure, and not connected with red, is the nature of deep blue eyes; because the eyelashes below and above droop well and are not mixed, is the nature of eyelashes like the Tathagata's eyelashes. For this, the commentary is: Whatever, whatever, what is the cause of accomplishment? That and that are perfectly complete, these marks are truly accomplished. These marks of the Sambhogakaya should also be known to be accomplished from the complete purification of past marks. Also, what is the cause of the complete purification of any mark in the past? Welcoming the lama, etc., and, truly upholding steadfastness, relying on gathering and abundance, giving things and what is to be killed, liberation and virtue, truly upholding increase, etc., are the marks of the cause of accomplishment, as stated in the sutras. As stated in the sutras: Welcoming and seeing off the lamas, etc., listening to the Dharma, offering flower garlands, going to temples and stupas, etc., giving attendants, therefore possessing the wheel marks on hands and feet, that is a sign of extremely numerous retinues. Because of being extremely steadfast to the yidam, the feet are extremely stable, that is a sign of immovability, that no one can shake one's own Dharma of realization. Because of relying on the four objects of gathering, the fingers of the hands and feet are connected by nets, that is a sign of quickly gathering those sentient beings who have not been gathered. Because of giving abundant food and drink, things to lick and chew, the hands and feet are soft and have the color of youth,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། བཅའ་བ་གྱ་ནོམ་པ་འཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཅིངས་པ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་
པ་བསྟེན་པས་ན་སོར་མོ་རིང་བ་དང་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཚེ་རིང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གཟུང་བ་ཡང་དག་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ན་ཞབས་ཀྱི་འབར་འབུར་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། །སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་དམ་གདུལ་བྱའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། འདིར་གདུལ་བྱ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་རིགས་དང་བཟོའི་ལས་རྣམས་ཉེ་བར་བྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷྭམ་བྱིན་པས་ན་བྱིན་པ་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་དགོངས་པ་དྲངས་ཟིན་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་འཛིན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རང་ལ་བདོག་པའི་ནོར་སླངས་ན་སྟེར་བ་དང༌། མེད་ཅེས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲང་ཞིང་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དྲང་བ་ཉིད་ནི་བདོག་པའི་ནོར་སླངས་པ་མི་སྦེད་པའི་གྱ་གྱུ་མེད་པ་ལས་ཡིན་ལ། རང་ཉིད་ནི་སློང་མོ་པ་མ་སྤངས་ཤིང་སྐབས་ཕྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་འདུལ་བའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་སེར་སྣའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་པོ་དང༌། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་རྣམས་བསྡུམས་པའི་ཕྱིར་དང། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བའི་གྲོས་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་སྲས་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གདིང་བ་དང༌། དགབ་པ་དང༌། གོས་དང། ཁང་བཟངས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གནས་ཁང་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་བྱིན་པས་ན་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་དང་པགས་པ་འཇམ་པས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་གདིང་བ་དང༌། དགབ་པ་དང༌། གོས་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གནས་ཁང་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་
རྙེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཁན་པོ་ད

【汉语翻译】
七处高广，那二者是，因为能获得丰盛的食物、饮料、舔舐物和涂敷物，是其先兆。为了使被束缚者获得解脱，为了保护生命，以及为了避免杀生，所以手指修长、脚跟宽广、身体高大且正直，这是长寿的先兆。为了如实地受持善法，并如实地增长所受持的善法，且不使之衰退，所以足部的肉峰不显现，身体的毛发向上生长，这是永不退转之法性或所化之先兆，此处所化是指如实摄受的众生界完全成熟。因为恭敬地给予种姓和工巧业，以及给予鞋子，所以给予如同艾内耶，这是能迅速领悟所说之义和已领悟之义的先兆。如果有人索要自己拥有的财物就给予，并且不以没有来搪塞，所以手修长且美观，是手正直且修长的意思。其中正直是因为不隐瞒被索要的财物，没有虚伪所致，而自己是因为不舍弃乞丐并给予机会所致。这是自在和调伏的先兆，因为心自在，所以不会因吝啬而受他人支配，因为调伏烦恼，所以在一切时都不会与不顺之方相联系。为了不离间朋友、自己的眷属和同伴，为了调解无数众生，为了如实地受持梵行，以及为了守护秘密的商议，所以隐处之阴藏内缩，这是为了轮回未空之际，佛陀的种姓不断绝，是多子的先兆。因为给予坐垫、覆盖物、衣服、楼阁、宫殿和住所等丰盛之物，所以肤色如金，皮肤柔滑，这二者是能获得坐垫、覆盖物、衣服、楼阁、宫殿和住所等丰盛之物的先兆。为了远离喧嚣，堪布（Khenpo）...

【英语翻译】
The seven eminences: these two are the omens of obtaining abundant food, drink, licking, and application. In order to liberate those who are bound, to protect life, and to refrain from killing, the fingers are long, the heels are wide, and the body is tall and upright, which are omens of longevity. In order to truly take up virtuous Dharma and truly increase what has been taken up, and not to let it decline, the fleshy mounds of the feet are not visible, and the body hair grows upwards, which are omens of the nature of non-regression or those to be tamed. Here, those to be tamed refers to the sentient beings who have been truly gathered and whose realms are fully ripened. Because one respectfully gives the works of lineage and craftsmanship, and gives shoes, giving is like Aineya, which is an omen of quickly grasping what is to be said and grasping the meaning that has already been grasped. If someone asks for one's own wealth, one gives it, and does not use 'I don't have it' as an excuse, so the hands are long and beautiful, meaning the hands are upright and long. The uprightness is because one does not hide the wealth that is asked for, and there is no hypocrisy, and oneself is because one does not abandon beggars and gives them opportunities. This is an omen of being in control and being tamed, because the mind is in control, one will not be controlled by others due to stinginess, and because one tames afflictions, one will not be associated with unfavorable sides at all times. In order not to separate friends, one's own relatives, and companions, to reconcile countless beings, to truly take up pure conduct, and to protect secret discussions, the hidden genitals are retracted, which is an omen of having many children so that the lineage of the Buddha will not be cut off as long as samsara exists. Because one gives abundant cushions, coverings, clothes, mansions, palaces, and dwellings, the skin color is like gold and the skin is smooth, which are omens of obtaining abundant cushions, coverings, clothes, mansions, palaces, and dwellings. In order to abandon busyness, Khenpo...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མ་དང། ཕ་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། སྲིང་མོ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་པ་བྱིན་པས་ན་བ་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོ་ཟླ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པས་ན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔུང་མགོ་ལེགས་པར་ཟླུམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་པ་དང་སྨན་པ་དང་ཕན་པའི་ཟས་བྱིན་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་ན་ཕྲག་པའི་བར་རྒྱས་པ་སྟེ། འདིའི་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་རོ་ངན་པ་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རོ་བྲོ་བ་མཆོག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནོད་པ་ཉུང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། འདུན་ས་དང༌། བསིལ་ཁང་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བར་ཟམ་པ་བཏགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། འདུག་གནས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བའི་ཞེང་གི་ཆ་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་འོག་གི་ཞབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་བར་གྱི་ཁྱོན་དེ་སྲིད་ཡིན་པས་ན་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་བརྙེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་མཉེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་བཞེད་པའི་བར་དུ་ལྗགས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངག་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྗགས་རིང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་མང་པོས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང༌། གམ་ལ་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་གསུང་དབྱངས་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། ངག་གི་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ

【汉语翻译】
我，为了使导师、母亲、父亲、兄弟、姐妹以及上师们都安置在如理随顺的地位，并且因为给予他们侍奉的供养，所以每个毛孔都向右旋转，并且以面部的吉祥旋毛庄严，这是无与伦比的先兆。因为不说闲话，不诽谤他人，说悦耳的话，随顺善说，所以像幼狮一样，并且臂膀的顶端非常圆润，这是无障碍的先兆，因为在智慧和威力上一切都无障碍。因为给病人药物、侍奉者、医生和有益的食物，并且进行侍奉，所以两肩之间丰满，此处的两肩之间非常丰满。“知味”是指世尊以成熟所获得的舌根就是这样，即使根与恶味相遇，也能如实地体验到那是极好的味道，这是损害少的先兆。因为首先去寺院、集会场所、凉亭、水井，在难行之处架桥，以及给予食物、花环、寺庙和住所等，并且为了使其他人也感到快乐，并且为了比以前的更好，所以两手伸展的宽度与从脚下到头顶的距离相等，因此像榕树一样覆盖水面，并且头部有顶髻，这是获得自在的先兆。因为长久以来讲述柔和、悦耳和温和的语言，所以舌头能够覆盖三千大千世界的范围，并且一句语言是多种不同理解的原因，所以舌头很长，并且因为具有声音，即使被许多世界隔开，也能平等地进入近处所住的被调伏者的耳根，所以具有梵音，这些是获得具有语言途径五支的声音的先兆，语言途径五支

【英语翻译】
I, in order to place the teachers, mother, father, brothers, sisters, and lamas in a state of accordance, and because of giving the offering of service to them, each pore swirls to the right, and is adorned with auspicious facial hair, this is an unparalleled omen. Because of not speaking idle words, not slandering others, speaking pleasantly, and according with good speech, it is like a young lion, and the top of the arm is very round, this is an unobstructed omen, because there is no obstruction in wisdom and power. Because giving medicine, attendants, doctors, and beneficial food to the sick, and serving them, the space between the shoulders is full, the space between these two shoulders is very full. "Knowing taste" means that the Blessed One's tongue, obtained through maturation, is like this, even if the root encounters a bad taste, it can truly experience it as the best taste, this is an omen of little harm. Because one first goes to monasteries, assembly places, pavilions, wells, builds bridges in difficult places, and gives food, garlands, temples, and dwellings, etc., and in order to make others happy, and in order to be better than before, the width of the outstretched arms is equal to the distance from the feet to the crown of the head, therefore it covers the water like a banyan tree, and the head has a crown, this is an omen of obtaining dominion. Because of speaking gentle, pleasant, and soft words for a long time, the tongue can cover the extent of the three thousand great thousand worlds, and one word is the cause of many different understandings, therefore the tongue is long, and because it has a voice that can equally enter the ears of those who are tamed and live nearby, even if separated by many worlds, it has a Brahma-like voice, these are omens of obtaining a voice with the five branches of the path of speech, the five branches of the path of speech.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ནི། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པར་འོས་ཤིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་དང༌། མི་ཚུགས་ཤིང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། རིག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཚིག་རྐྱལ་པ་ལས་ལོག་པ་དང༌། དུས་སུ་སྨྲ་བས་ན་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངག་བཙུན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། མི་བརྙས་པ་དག་དང༌། འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཚེམས་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་སྔ་ནས་བསགས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདེན་ཞིང་ཕྲ་མ་མེད་པའི་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པས་ན་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང་བཞི་བཅུ་མངའ་བས་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དང་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དང་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། སྤྱན་ཕྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང༌། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་དགོངས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་སེན་མོ་སྣུམ་པ་དང༌། རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོན་པོར་བལྟམས་པས་ན་སེན་མོ་མཐོ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བས་ན་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་དང༌།
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པས་ན། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསགས་པས་ན། སོར་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དག་པ་སྦས་པས་རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན། རྩ་ལ་མདུད་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་བར་མཛད་པས་ན། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མིའི་སེང་གེ་ཡིན་པས་ན། སེང་གེའི་ས

【汉语翻译】
具有的声音是：应当完全知晓和完全认识，值得倾听且没有不和谐，深刻且随后宣说，不僵硬且悦耳，明智且普及。明智的意思是说使人领悟，因此说普及，因为使被调伏者的各种根性得以领悟。长久以来远离粗俗的言辞，适时而语，所以面颊像狮子一样，这是言语端庄的先兆。恭敬侍奉，不轻蔑他人，生活完全清净，所以牙齿非常洁白且整齐，这是往昔积累眷属的先兆。长久以来使用真实且没有离间之语，所以牙齿紧密且具有四十颗牙齿，这是眷属不离散的先兆。对于亲近和诋毁，也没有贪恋和憎恨，以没有愚痴的眼睛观看，所以眼睛是深蓝色且睫毛如牛王，这是完全美丽的先兆，与眼睛睁开的自性相同。三十二大丈夫相已经讲述完毕。现在应当讲述八十随好，因此宣说的是，诸佛世尊们因为远离对一切有为法的贪执，所以指甲像红铜的颜色一样。像对待自己一样利益一切众生，具有安乐的想法，所以指甲光滑。出生于高贵的种姓和血统，所以指甲高。没有丝毫的过失，所以手指都是圆的。

积累了广大的善根，所以手指都是丰满的。次第如法地积累善根，所以手指次第纤细。因为隐藏了身、语、意的事业的边际和清净的生活，所以脉络不显现。因为解开了烦恼的结，所以脉络没有结。因为是极其善于隐藏的自性，所以踝骨不显现。因为必定从一切恐惧中解脱，所以脚没有不平整的地方。因为是人中的狮子，所以像狮子的...

【英语翻译】
The voice that possesses is: It should be fully known and fully recognized, worthy of listening to and without disharmony, profound and subsequently proclaimed, not rigid and pleasing to the ear, wise and universal. The meaning of wise is said to be that which causes understanding, therefore it is said to be universal, because it causes the various dispositions of those to be tamed to be understood. For a long time, one has refrained from vulgar speech, and speaks at the right time, so the cheeks are like a lion's, which is a sign of dignified speech. Because of serving with respect, not despising others, and living a completely pure life, the teeth are very white and even, which is a sign of accumulating retinues in the past. Because one has long used truthful and non-divisive words, the teeth are close together and have forty teeth, which is a sign that the retinue will not be scattered. Towards those who are close and those who revile, there is no attachment or hatred, and one looks with eyes free from ignorance, so the eyes are deep blue and the eyelashes are like those of a bull king, which is a sign of complete beauty, and is the same as the nature of open eyes. The thirty-two major marks of a great being have been explained. Now the eighty minor marks should be explained, therefore it is said that the Buddhas, the Bhagavad-deities, are free from attachment to all conditioned phenomena, so the nails are like the color of red copper. Like treating oneself, benefiting all sentient beings, and having thoughts of happiness, the nails are smooth. Born into a noble lineage and ancestry, the nails are high. Without the slightest fault, the fingers are all round.

Because of accumulating vast roots of virtue, the fingers are all full. Because the roots of virtue are gradually and correctly accumulated, the fingers are gradually slender. Because the limits of the activities of body, speech, and mind, and the pure life are hidden, the veins are not visible. Because the knots of affliction have been untied, the veins have no knots. Because it is a nature that is extremely good at hiding, the ankles are not visible. Because one is certainly liberated from all fears, the feet have no unevenness. Because he is a lion among men, he is like a lion's...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། མིའི་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་གླང་པོའི་སྟ་བས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས་ན་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བས་ན་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། བལྟ་ན་མཛེས་པས་ན་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཐུགས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བས་ན་སྐུ་དྲང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ན་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་གཙང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་བས་ན་སྐུ་འཇམ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་པས་ན་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པས་ན་གོམ་པ་སྙོམས་པ་དང༌། གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་དང༌། རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྩ་
བ་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་སྐུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཟད་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་དང༌། གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་དཀུ་ཟླུམ་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པས་ན་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲེག་པ་བཅོམ་པས་ན་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་མཛད་པས་ན་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་མངའ་བས་ན་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་དང༌། ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གཙང་བས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ནག་པོ་སྟོན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། ཤིང་བལ་དང་

【汉语翻译】
以步态行走，因为是人中之象，所以以象的步态行走，像天鹅之王一样在空中行走，所以以天鹅的步态行走，因为是大丈夫中的佼佼者，所以以佼佼者的步态行走，因为具有和谐之道，所以向右行走，因为观看时很美，所以以美妙的姿态行走，因为总是没有虚伪之心，所以身体正直，因为示现极其清净的功德，所以身体具有光彩，因为罪恶的诸法都已彻底净化，所以身体像擦拭过一样，因为次第示现佛法，所以身体次第相称，因为身体、语言和心意都具有清净，所以身体清净，因为自性心意柔和，所以身体柔和，因为自性心意清净，所以身体清净，因为佛法和戒律都已圆满，所以相好圆满，因为宣说宽广美丽的功德，所以身体的肢体宽广美好，因为对一切都心怀平等，所以步伐平稳，因为观看极其清净，所以眼睛清净，因为极其柔和地宣说佛法，所以身体极其年轻，因为总是具有不退缩的心意，所以身体不退缩，因为摧毁了不善的根
源，所以身体丰满，因为与轮回的联系已经断绝，所以身体极其紧致，因为善于示现缘起支和邻近支，所以肢体和邻近支极其分明，因为观看清净，所以观看没有模糊且清净，因为具有具足戒律的弟子，所以腰部浑圆，因为彻底净化了轮回的过患，所以腰部适中，因为摧毁了傲慢的骄气，所以腰部不弯曲，因为遣除了穷尽的佛法，所以舒展，因为显现甚深佛法，所以肚脐深陷，因为具有和合的弟子，所以肚脐右旋，因为具有一切美丽的弟子眷属，所以一切美丽，因为心意极其清净，所以一切行为清净，因为远离了宣说黑色佛法和戒律，所以身体没有痣和黑斑，像棉花和

【英语翻译】
He walks with a gait, and because he is the elephant among men, he walks with the gait of an elephant. Like the king of swans, he walks in the sky, so he walks with the gait of a swan. Because he is the best among men, he walks with the gait of the best. Because he possesses the path of harmony, he walks to the right. Because he is beautiful to behold, he walks beautifully. Because he always has no deceitful mind, his body is upright. Because he shows the qualities of being extremely pure, his body is radiant. Because all sinful dharmas have been thoroughly purified, his body is like that of one who has been wiped clean. Because he teaches the Dharma in stages, his body is appropriately proportioned. Because his body, speech, and mind are pure, his body is pure. Because his mind is naturally gentle, his body is gentle. Because his mind is naturally pure, his body is pure. Because the Dharma and discipline are perfectly complete, his marks are perfectly complete. Because he speaks of vast and beautiful qualities, his limbs are vast and beautiful. Because he has equanimity towards all, his steps are even. Because his gaze is extremely pure, his eyes are pure. Because he teaches the Dharma with great gentleness, his body is very youthful. Because he always has a fearless mind, his body is fearless. Because he has destroyed the roots of non-virtue,
his body is full. Because the connection with rebirth is exhausted, his body is very tight. Because he skillfully shows the limbs and adjacent limbs of dependent origination, his limbs and adjacent limbs are very distinct. Because his gaze is pure, his gaze is without dimness and pure. Because he has disciples who are full of morality, his waist is round. Because he has thoroughly purified the faults of samsara, his waist is moderate. Because he has destroyed the arrogance of pride, his waist is not bent. Because he has reversed the exhausted Dharma, he is relaxed. Because he manifests the profound Dharma, his navel is deep. Because he has harmonious disciples, his navel spirals to the right. Because he has a gathering of disciples who are beautiful in every way, he is beautiful in every way. Because his mind is supremely pure, all his actions are pure. Because he is free from teaching black Dharma and discipline, his body has no moles or blemishes, like cotton and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བར་ཡང་བའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་དང༌། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་སྙོམས་པར་བྱས་པས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་ན་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་གནས་པས་ན་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རླབས་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་མཛད་པས་ན་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པས་ན་ཞལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང༌། འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདུལ་བས་ན་ལྗགས་མཉེན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ན་ལྗགས་སྲབ་པ་དང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ན་ལྗགས་དམར་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་རྣམས་ལ་བསྙེམས་པ་མི་མངའ་བས་གླང་པོ་ཆེ་དང་འབྲུག་གི་
སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པས་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་གསུང་སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པས་ན་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣོན་པོས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་ན་མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བས་ན་མཆེ་བ་དཀར་བ་དང༌། སའི་ཆ་མཉམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ན་མཆེ་བ་མཉམ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པས་ན་ཤངས་མཐོ་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཡིད་ཆེས་བས་ན་ཤངས་གཙང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྤྱན་ཡངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པས་ན་རྫི་མ་སྟུག་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིའི་ན་ཆུང་ལྟར་མིག་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པས་ན་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཡངས་པ་སྟོན་པས་ན་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་དང༌། འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་ན་སྨིན་མ་འཇམ་པ་དང༌། སྐྱོན་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པས་ན་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་སྣུམ་པས་རྒྱུད་སྣུམ་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་རིང་བའི་ཕྱག་མངའ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱས་ཤིང་རིང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱ

【汉语翻译】
由于示现能获得如影像般轻盈之身的法，所以手如木棉般柔软；由于对自身和众多普通众生平等对待，证得大苦行，所以手纹鲜明；由于极度深邃且稳固安住，所以手纹深邃；由于示现能忍受广大之法，所以手纹长；由于建立并非极其广大的学处之基础，所以脸不太长；由于示现一切世间如影像般，所以脸上显现影像之影像；由于先以柔和调伏，所以舌头柔软；由于具有微细功德之集合，所以舌头薄；由于以甚深难测之法调伏具有贪欲的孩童众生，所以舌头红；由于不傲慢于象鸣和龙吟，所以具有象和龙的
声音韵律；由于悦耳、柔软且温和，拥有善于言辞的弟子，所以声音悦耳、柔软且温和；由于在一切存在中约束结合，所以牙齿圆润；由于擅长以锐利之人调伏，所以牙齿锐利；由于法与律极度洁白，所以牙齿洁白；由于安住于地界平等，所以牙齿平齐；由于示现次第证悟，所以牙齿逐渐变细；由于安住于智慧的高山之上，所以鼻梁高挺；由于所化众生清净且具信心，所以鼻梁洁净；由于具足极其广大的佛法，所以眼睛宽广；由于积聚众生之集合，所以睫毛浓密；如天人、非天和人类少女般，眼白与眼黑分明，且如莲花瓣般令人愉悦，受到殊胜者们的赞叹，所以眼睛黑白分明，如令人愉悦的莲花瓣；由于恒常示现宽广，所以眉毛修长；由于擅长以柔和调伏，所以眉毛柔顺；由于完全知晓过失，所以眉毛的毛发平齐；由于善根亲近滋润，调伏那些相续变得滋润的众生，所以眉毛滋润；由于拥有极其宽广且修长的手，所以手宽广且修长；由于从烦恼的战场中彻底获胜

【英语翻译】
Because he demonstrates the Dharma that enables one to obtain a body as light as an image, his hands are as soft as cotton; because he treats himself and the multitude of ordinary beings equally, he has attained great asceticism, so the lines on his hands are bright; because he dwells in extreme depth and stability, the lines on his hands are deep; because he demonstrates the Dharma that can endure vastness, the lines on his hands are long; because he establishes the foundation of precepts that are not extremely vast, his face is not too long; because he shows all the world as if it were an image, the image of an image appears on his face; because he subdues by first being gentle, his tongue is supple; because he possesses a collection of subtle qualities, his tongue is thin; because he subdues beings, especially children, who are attached, with Dharma that is difficult to fathom, his tongue is red; because he is not arrogant towards the roar of elephants and the sound of dragons, he possesses the
vocal rhythm of elephants and dragons; because he is pleasant, soft, and gentle, and has disciples who are eloquent, his voice is pleasant, soft, and gentle; because he restrains joining in all existences, his teeth are round; because he is skilled at subduing with sharp people, his teeth are sharp; because the Dharma and Vinaya are extremely white, his teeth are white; because he abides in the equality of the earth element, his teeth are even; because he demonstrates gradual realization, his teeth gradually become thinner; because he dwells on the high mountain of wisdom, his nose is high; because the beings to be tamed are pure and have faith, his nose is clean; because he possesses the supremely vast Dharma of the Buddha, his eyes are wide; because he has accumulated a collection of beings, his eyelashes are thick; like the young women of gods, asuras, and humans, his white and black eyes are distinct, and like the petals of a lotus, they are pleasing, and he is praised by the supreme ones, so his eyes are distinct in black and white, like pleasing lotus petals; because he constantly shows vastness, his eyebrows are long; because he is skilled at subduing with gentleness, his eyebrows are soft; because he fully knows faults, the hairs of his eyebrows are even; because the roots of virtue are close and moist, and he subdues those beings whose continuums have become moist, his eyebrows are moist; because he possesses extremely broad and long hands, his hands are broad and long; because he has completely triumphed over the battlefield of afflictions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས་ན་སྙན་མཉམ་པ་དང༌། མ་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང༌། བལྟ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་པས་ན་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ་པས་ན་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་བུང་བའི་དགའ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ན་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་ན་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་དང༌། བློ་འཇམ་པོས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་ན་དབུ་སྐྲ་
འཇམ་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མ་བརླང་བའི་གསུང་མངའ་བས་ན་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པས་ན་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོའི་ཚིག་ལྷུག་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་པ་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །བྱང་དེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌

【汉语翻译】
因为耳朵相同，以及调伏未损减的有情相续，所以耳朵的官能没有损减，因为完全断绝了一切应观看的事物，所以额头开阔，因为彻底摧毁了沙门、婆罗门和外道，所以额头的间隙宽大，因为圆满了殊胜的愿望，所以肢体的殊胜极其广大，因为遮止了境域蜂拥的喜悦，所以头发像蜜蜂一样乌黑，因为断绝了见道和修道所应断的随眠，所以头发浓密，因为以柔和的智慧现前了教义的精髓，所以头发柔顺，因为恒常具有不紊乱的心，所以头发不缠结，因为恒常具有不粗暴的语言，所以头发不散乱，因为菩提分的花朵以芬芳的气味使众生和合，所以头发气味芬芳，手掌和脚掌的掌心以吉祥结、吉祥和卍（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥）为庄严。
为了总结经部的散文，以下是偈颂体的诗句：
佛陀的指甲是铜色，
颜色润泽高隆，手指们，
圆润丰满，纤细优美，
脉络不显，没有结节。
脚踝不显，双足平整，
如狮子、大象、鸟和，
牛王般行走，右旋而行，
步伐优美，正直而稳重。
如同擦拭过般，次第相宜，
清净、柔软、洁白的身体，
妙相完全圆满，
身体的肢体宽广而美好。
步伐稳健，双眼清澈，
年轻而富有光泽，
身体不萎缩且丰满，
身体极其紧致。
肢体极其分明，
目光清澈无碍，
腰部浑圆，腹部平坦不松弛，
脐间深陷，右旋而绕，
从各方面看都令人愉悦，
行为端正，身体上，
没有黑痣和胎记，
手如迦旃邻陀般柔软，
手纹光亮，深刻而修长，
脸庞不太长，
嘴唇红如频婆果，
舌头柔软而纤薄，
红色且如龙吟般的声音，
语调柔和，牙齿圆润，
锋利、洁白而整齐。

【英语翻译】
Because the ears are equal, and because of taming the unbroken stream of sentient beings, therefore the faculty of the ears is not diminished. Because all things to be seen are completely abandoned, therefore the forehead is well-opened. Because the ascetics, Brahmins, and adversaries are thoroughly defeated, therefore the space of the forehead is wide. Because the supreme aspiration is completely fulfilled, therefore the supreme of the limbs is exceedingly vast. Because the joy of the swarming bees of the realm is averted, therefore the hair is as black as bees. Because the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating are abandoned, therefore the hair is thick. Because the essence of the teachings is manifestly known by gentle intelligence, therefore the hair is smooth. Because of possessing a mind that is always undisturbed, therefore the hair is not tangled. Because of possessing speech that is always not coarse, therefore the hair does not fall out. Because the fragrant flowers of the limbs of enlightenment bring beings together in harmony, therefore the hair is fragrant. The palms of the hands and soles of the feet are adorned with the auspicious knot, auspiciousness, and swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥).
In order to summarize the prose of the Sutra, the following verses are composed:
The Buddha's nails are copper-colored,
The color is lustrous and high, and the fingers,
Are round and full, slender and beautiful,
The veins are not visible, there are no knots.
The ankles are not visible, the feet are even,
Like a lion, elephant, bird, and,
King of the herd walking, proceeding to the right,
The steps are beautiful, upright, and steady.
Like being wiped clean, appropriately in order,
A body that is pure, soft, and immaculate,
The marks are completely perfect,
The limbs of the body are broad and beautiful.
The steps are steady, and the two eyes are,
Pristine and youthful,
The body is not shrunken and is full,
The body itself is extremely firm.
The limbs are extremely distinct,
The gaze is clear and unobstructed,
The waist is round, the abdomen is flat and not sagging,
The navel is deep, swirling to the right,
Pleasing to look at from all directions,
The conduct is upright, and on the body,
There are no black moles or birthmarks,
The hands are as soft as cotton,
The lines of the hands are radiant, deep, and long,
The face is not too long,
The lips are red like the bimba fruit,
The tongue is soft and thin,
Red and with a sound like a dragon's roar,
The speech is gentle and soft, the teeth are round,
Sharp, white, and even.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་གཙང་བ་ཉིད་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་
མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
具有纤细的身躯和高挺的鼻梁，
极其清净的体性，
广阔的眼睛和浓密的睫毛，
如同莲花花瓣般的眼睛，
修长而柔顺的眉毛，
油润且毛发均匀，
修长的手和齐平的耳朵，
完全舍弃了衰败，
开阔而平整的额头，
宽大的间距和丰满的头颅，
头发如蜜蜂般乌黑，
浓密、柔顺、不杂乱，
不散乱且气味芬芳，
令人心生欢喜，
吉祥结和吉祥物，
是佛陀殊胜妙相。
圆满报身已宣说完毕。

圆满报身的宣说。

【英语翻译】
Having a slender body and a high nose,
An extremely pure nature,
Wide eyes and thick eyelashes,
Eyes like lotus petals,
Long and smooth eyebrows,
Oily and even hair,
Long hands and even ears,
Completely abandoning decay,
A broad and flat forehead,
Wide spacing and a full head,
Hair as black as a bee,
Thick, smooth, and unmixed,
Not scattered and fragrant,
Delighting the mind,
The auspicious knot and auspicious signs,
Are the excellent marks of the Buddha.
The Sambhogakaya has been explained.

The explanation of the Sambhogakaya.

============================================================

